“Cut Someone Some Slack”


 اصطلاح “Cut Someone Some Slack” که بصورت “Give Someone Some Slack” هم به کار برده می

شود به مفهوم “اجازه دادن به شخصی به انجام کاری ست که معمولاً انجامش کار درستی نیست”.

شاید معادل فارسی این اصطلاح “بذار این بار قِسِر در برم” باشد. در ادامه کاربرد این اصطلاح در یک کلیپ کوتاه از سریال زیبای Friends می بینید.


کلیپ


http://learnenglish.kardoonline.com/

ادامه نوشته

“Don’t Sweat it”


 مفهوم این اصطلاح “نگران نباش!” است. در کلیپ کوتاه زیر که از سریال زیبای Friends انتخاب شده

است

کاربرد این اصطلاح را می بینید. مانِکا در مورد ازدواج نگران است و فیبی قصد کمک به او را دارد.


کلیپ


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

اصطلاح “So What”



  این اصطلاح به مفهوم “خب که چی!” ست. برای مثال زمانی که میخواهید به مخاطب بگویید حرفش برای شما اهمیتی ندارد میتوانید از این اصطلاح استفاده کنید. کلیپ کوتاه زیر که از سریال زیبای Friends انتخاب شده است کاربرد این اصطلاح را نشان می دهد.


کلیپ


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

Get Away With Something

مفهوم این اصطلاح “تنبیه نشدن به خاطر کار اشتباهی ست که انجام شده” می باشد. شاید معادل این اصطلاح “قِسِر در رفتن” باشد. برای یادگیری این اصطلاح یک کلیپ کوتاه از سریال زیبای Friends که هوادارهای زیادی دارد انتخاب شده است.

کلیپ


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

buffalo


بزرگترین جمله انگلیسی که تنها با استفاده از یک کلمه ایجاد شده جمله زیر است که تنها از کلمه


 Buffalo تشکیل شده


 است (لطفاً بوفالو نخوانید، تلفظ صحیح بافلو است) :



Buffalo buffalo, Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo.


این جمله از نظر گرامری صحیح است و در سال 1972 توسط William J. Rapaport مورد استفاده قرار گرفت.


کلمه buffalo دارای سه معنی متفاوت است:


  • شهر بوفالو (آبی)

  • حیوان بوفالو (جمع این کلمه نیز همان buffalo است و es جمع نمی گیرد) (قرمز)

  • فعل buffalo به معنای حمله کردن و هجوم بردن (که بی قاعده بوده و شکل pp آن نیز به

  •  همین صورت است) (سبز)

Buffalo buffaloBuffalo buffallo buffalobuffalo Buffalo buffalo.



"(برخی از ) بوفالوهای شهر بوفالو به (برخی دیگر از ) بوفالوهای شهر بوفالو حمله کردند."


make difference



 ترکیب  make difference به معنای “تاثیر گذاردن” است. این کلیپ کوتاه مربوط به سریال زیبای Friends هست.

برای دیدن کلیپ

اینجــــــــا


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

Not Catch Something


 اصطلاح Not Catch Something به معنای “نشیدن یا متوجه نشدن چیزی” است. به کلیپ زیر که از سریال زیبای Friends انتخاب شده است و کاربرد این اصطلاح را نشان میدهد نگاه کنید.


برای دیدن کلیپ

اینجــــــــــا


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

“On Me” & “Out of Here”


 اصطلاح اول “On Me” هست که به مفهوم “من حساب می کنم” می باشد.

 اصطلاح دوم “Out of Here” است که مفهوم “دارم از اینجا میرم” است. کلیپ زیر را از سریال زیبای Friends انتخاب شده است.

برای دیدن فیلم

اینجــــــــا


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

اصطلاح “Move In With Someone”


Move In With Someone

 اصطلاح “Move In With Someone” به مفهوم “شروع به زندگی کردن با یک نفر در یک خانه ی مشترک” است. و این لزوماً به معنای این نیست که آن دو شخص با هم ازدواج کرده اند. کلیپ زیر که سریال Friends انتخاب شده است، کاربرد این اصطلاح را نشان می دهد.


برای دیدن فیلم

اینجـــــــــا


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

اصطلاح Pay Off


 Pay Off

این اصطلاح به معنای “تسویه حساب کردن” یا “جواب دادن” است. با نگاه کردن به کلیپ زیر که از سریال زیبای Friends انتخاب شده است، مفهوم این اصطلاح را بهتر درک می کنید.


برای دیدن فیلم

اینجــــــــــا


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

اصطلاح Make a Big Deal


Make a Big Deal

 این اصطلاح به مفهوم “ناراحت شدن بیش از حد در مورد چیزی” یا “چیزی را بیش از حد مهم جلوه دادن” است. شاید معادل فارسی این اصطلاح چیزی شبیه “خیلی گندش کردن” می باشد. کلیپ کوتاه زیر که از سریال بسیار زیبای Friends انتخاب شده است کاربرد این اصطلاح را نشان 

مید هد.

برای دیدن فیلم

اینجـــــــــــا


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

اصطلاح Have a Bone to Pick with Someone



 Have a Bone to Pick with Someone .

 این اصطلاح به مفهوم “دلخور بودن یا سر جنگ داشتن با کسی” است. کلیپ کوتاه زیر از سریال زیبای Friends انتخاب شده است. در این کلیپ کاربرد این اصطلاح را می بینید. Ross به دلیل کاری که Rachel یاد فرزندش یعنی Ben داده است عصبانی ست.

برای دیدن فیلم

اینجــــــــــا


http://learnenglish.kardoonline.com

ادامه نوشته

ریاضیات


ریاضیات =mathematics

اعداد صحیح =integers

اعداد صحیح مثبت =positive integers

اعداد صحیح منفی =negative integers


ادامه نوشته

نکاتی در باب every و ...


EVERY time :
همیشه-همواره

every other day :
یک روز درمیان

EVERY second day :
یک روز درمیان 

+++
به جای second میتونین از هر عدد دیگه ای استفاده کنین - مثال:
every third day :
هر سه روز در میان +++

+++
میتونین بجای third یا مثلا fourth از three یا four هم استفاده کنین اما در این صورت باید به کلمه ی DAY یک ((S)) جمع هم اضافه کنین - مثال : every three dayS +++

EVERY few days :
هر چند روز یکبار-هر دو سه روز یک بار

EVERY so often :
گاه گاهی-هرز چند گاهی

+++
به جای DAY از WEEK (هفته) - MONTH (ماه) - YEAR (سال) هم میتونین استفاده کنین+++


ادامه نوشته

Oh boy


وقتی انگلیسی زبانا می خوان با هیجان چیزی رو تعریف کنن از

boy oh boy 

یا فقط

oh boy

استفاده می کنن.

به مثال زیر توجه کنید:

Everyone said it would be fun, so I went to the party, and, boy oh boy, was it great!

همه می گفتن خوش میگذره، به همین خاطر یه اون مهمونی رفتم، پسر معرکه بود!

ادامه نوشته

Onomatopoeia

Howdy

sup?

lets talk about Onomatopoeia

But , what is Onomatopoeia ?

Onomatopoeia is more than just a fun word to say 

(it’s pronounced On – Na – Mat – Oh – Pee – Ah)

it’s the name given to words that are pronounced like the noise they describe.

For example, when someone gets in your way while driving your car you might honk your horn.

 Honk is an example of onomatopoeia – it is the noise your car horn makes when you press it.


ادامه نوشته

7 Presenter Body Language Blunders




Here

“Common Usage”


  • Hellzapoppin - “all hell is breaking loose”

  • Girlcott - “ a boycott by women”

  • Chillpill – slang term meaning to relax or take it easy

  • Chowhound – slang term used to describe someone who eats a lot

  • Bouncebackability – slang term used to describe the ability of a person to bounce back after

  • . suffering a setback /BrE especially in sport

  •    Ginormous – “really huge” / BrE

  • Bollywood – “the movie industry in India”

  • Smackdown – “a serious defeat”

http://www.englishlink.com

Grammar

Vocabulary - commonly misspelled words


Some words in English are more difficult to spell than others.  Here is a few:

misspell (v) – One of the most misspelled words is misspell!  Just add the prefix -mis to the

 word spell, and you’ll have it right!

ادامه نوشته

Top 20 mispronounced words

Top 20 mispronounced words:


1. Phenomenon (fi-nom-uh-non)

2. Anaesthetist (uh-nes-thi-tist)

3. Remuneration (ri-myoo - nuh-reyshun)

4. Statistics (stuh-tis-tiks)

5. Ethnicity (eth-nis-i-tee)

6. Philosophical (fil-uh-sof-i-kuhl)

7. Provocatively (pruh-vok-uh-tiv)

8. Anonymous (uh-non-uh-muhs)

9. Thesaurus (thi-sawr-uhs)

10. Aluminium (al-yuh-min-ee-uhm)

11. Regularly (reg-yuh-ler-lee)

12. February (feb-roo-er-ee)

13. Particularly (per-tik-yuh-ler-lee)

14. Hereditary (huh-red-i-ter-ee)

15. Prioritising (prah-awr-i-tahyz-ing)

16. Pronunciation (pruh-nuhn-see-ey-shuhn)

17. Prejudice (prej-uh-dis)

18. Facilitate (fuh-sil-i-teyt)

19. Hospitable (hos-pi-tuh-buhl)

20. Onomatopoeia (on-uh-mat-uh-pee-uh)

http://www.telegraph.co.uk

tongue twister

See what you can do!

tongue twister is a phrase that is designed to be difficult to say correctly.

Here are some popular English ones:

I scream, you scream, we all scream for ice cream!

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?

Peter Piper picked a peck of pickled peppers;

A peck of pickled peppers Peter Piper picked;

If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,

Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

She sells seashells by the seashore.

The shells she sells are surely seashells.

So if she sells shells on the seashore,

I’m sure she sells seashore shells.

ادامه نوشته

7 Continents


7 Continents

There are 7 continents.

The word "continent" comes from the Latin "terra continens",

meaning "continuous land".

ادامه نوشته

Alice in Wonderland



دیشب داشتم فیلم آلیس در سرزمین عجایب رو میدیدم..واقعا جالب بود..یادمه تو دوران بچگی هیچ وقت

 اینفیلم رو تا آخرش ندیدمو البته این دفعه با بازی Johnny depp و Anne Hathaway  که واقعا محشر بود.


دانلود فیلم


دانلود کتاب آلیس در سرزمین عجایب

4.gif 


دانلود فیلم 3D

کتاب های مورد نیاز یک مترجم


فارسی به فارسی
نام فرهنگنام نویسندهانتشارات
1- لغت نامه دهخدا + امثال و حکمعلامه دهخدالغت نامه
2- فرهنگ فارسی امروزغلامحسین افشار و همکارانفرهنگ معاصر ویرایش جدید
3- کتاب کوچه( ۱۲ جلد تاکنو ن)احمد شاملوانتشارات مازیار
4- فرهنگ فارسی عامیانه ۲ جلدابوالحسن نجفیانتشارات نیلوفر ۱۳۷۸
5- فرهنگ جامع واژگان مترادف و متضاد فارسیفرج الله خداپرستیدانشنامه فارس ۱۳۷۶
6- فرهنگ بزرگ سخن ۱، ۲ و ۸ جلدیحسن انوری و همکارانانتشارات سخن ۱۳۸۱

ادامه نوشته

7 عادتی که برای موفقیت باید کنار بگذارید



1. بهانه آوردن:

 افراد موفق دیگران را مقصر نمی کنند و بهانه نمی آورند و از بدشانسی شان شکایت نمی

 کنند. آنها مسئولیت کامل زندگی خود را بر عهده می گیرند. آنها می دانند که موفقیت و شکست در دستان

 خود آنهاست. پس سعی نکنید خود را قربانی جلوه دهید یا بهانه بیاورید.

 

ادامه نوشته

wheather



شکلک های محدثه


sunny خورشیدی

cloudy ابری

rainy بارانی

snowy برفی

windy بادی

icy یخی (خیلی سرد)

thunderstorm طوفان رعد و برق

hails storm طوفان تگرگ

foggy مه الود

smoggy الوده با دود

humid مرطوب

heat wave موج گرما

dust storm طوفان گرد و غبار


http://forum.ulc.ir

گفتن ساعت و نكات آن



1.gif


اینجا

ترتیب قرار گرفتن صفات


اسم مرکب+جنس+ملیت+رنگ+شکل+سن+اند ازه+کیفیت+شماره

9 8 7 6 5 4 3 2 1

I want to rent the first two stable large old square red neglected Italian brick boarding houses

1 2 3 4 5 6 7 8 9

http://forum.ulc.ir

نکات گرامری


To go home

We go to home at four o`clock every day. غلط

We go home at four o`clock every day. صحیح 


To goو to comeافعال حرکتی هستند وبعد از آنهاباید to بیاید اما home دراین مورداستثنا است.یعنی بعداز goاگر Home بیاید نبایداز to استفاده کنیم .

http://forum.ulc.ir

ادامه نوشته

20 كلمه جديد و جالب انگليسي

در زبان انگليسي اين قابليت وجود دارد كه بتوان لغات تازه را با توجه به نياز به اين زبان وارد كرد (To coin a word) . در ادامه ليستي از لغاتي كه تازه به اين زبان وارد شده اند همراه با معني و نكات جالب توجه آمده است.



Audiophile : Person who loves and collects high-quality audio equipment

شخصي كه دوستار موسيقي مي باشد و عاشق جمع كردن ابزار صوتي مي باشد.

ادامه نوشته

ليستي از 50 لغت زيباي زبان انگليسي به همراه معني


1-Mother - مادر 

2-Passion - عشق و شور

3-Smile - لبخند

4-Love -  عشق

5-Eternity -  جاودانگي

ادامه نوشته

10 راه تضميني بهبود دايره لغات شما

1- حريصانه بخوانيد!

امروزه ثابت شده كه خواندن بهترين راه براي يادگيريلغت‌هاي جديد است. وقتي با لغتي جديد در يك متن روبرو مي‌شويد علاوه بر ماندگاري بهتر آن لغت در ذهنتان با نحوه‌ي به كارگيري آن كلمه در متن هم آشنا مي‌شويد.

لازم نيست براي يادگيري هر لغت ديكشنري را چك كنيد. كافيست از جملات و كلمه‌هاي آشنايي كه در كنار لغت مورد نظر شما استفاده شده اند كمك گرفته و معني لغت را حدس بزنيد.

اگر ديديد نمي‌توانيد معني لغتي را حدس بزنيد احتمالا به اين دليل است كه متن سنگيني را انتخاب كرده‌ايد. به ياد داشته باشيد خواندن بايد لذت بخش باشد پس از متون ساده شروع كرده و كم‌كم سراغ ساير متن‌ها برويد.

2- با ديكشنري خود دوست شويد!

ديكشنري اولين و مهمترين منبع شما براي يادگيري لغت است. هركاري بكنيد نمي‌توانيد اهميت اين دوست خوب را رد كنيد. تنها با ديكشنري است كه شما با معني دقيق و كامل يك لغت و تلفظ و مثال‌ و خيلي اطلاعات خوب ديگر  آشنا مي‌شويد.

ادامه نوشته

Taylor Swift - I Knew You Were Trouble


once upon a time, a few mistakes ago

روزی روزگاری/قبل از چند اشتباه 

I was in your sights, you got me alone

من در دیدرس تو بودم/تو منو تنها گیر آوردی

You found me, you bound me, you bound me

تو منو پیدا کردی/تو منو وابسته کردی/تو منو وابسته کردی

I guess you didn't care and I guess I liked that

فکر کنم اهمیتی ندادی/و فکر کنم از این موضوع خوشم اومد

And when I fell hard you took a step back

و وقتی که من سخت زمین خوردم/تو یه قدم به عقب برداشتی

Without me, without me, without me

بدون من/بدون من/بدون من 

And he's long gone when he's next to me

وقتی کنارمه حس میکنم خیلی وقته که ازم دوره 

And I realize the blame is on me

و میفهمم که مقصر منم

Cause I knew you were trouble when you walked in

چون از همون موقع که  اومدی میدونستم که  دردسر سازی

So shame on me now

پس الان شرمم باد

Flew me to places I'd never been

منو به جاهایی بردی که هرگز نبودم

'Til you put me down

تا وقتیکه منو تحقیرم کردی

Oh, I knew you were trouble when you walked in

اوه از همون موقع که  اومدی میدونستم که  دردسر سازی

So shame on me now

پس الان شرمم باد

Flew me to places I'd never been

منو به جاهایی بردی که هرگز نبودم

Now I'm lying on the cold hard ground

حالا من روی زمین سخت سرد دراز کشیدم


Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه اوه دردسر ساز/دردسرساز/دردسرساز

Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه اوه دردسر ساز/دردسرساز/دردسرساز

No apologies, he'll never see you cry

عذرخواهی در کار نیست/اون هیچوقت گریه کردنتو نخواهد دید


Pretend he doesn't know that he's the reason why

وانمود میکنه که نمیدونه/که خودش دلیل

You're drowning, you're drowning, you're drowning

اینه که تو داری غرق میشی/تو داری غرق میشی/ تو داری غرق میشی

And I heard you moved on from whispers on the street

و شنیدم که به خاطر  پچ پچ های تو ی خیابون از اینجا رفتی

A new notch in your belt is all I'll ever be

یه شکاف جدید روی کمربندت/چیزیه که برای همیشه خواهم بود

And now I see, now I see, now I see

و حالا میفهمم/حالا میفهمم/حالا میفهمم


He was long gone when he met me

 اون خیلی وقته رفته /از وقتیکه منو ملاقات کرد

And I realize the joke is on me

و فهمیدم که مایه ی خنده منم

I knew you were trouble when you walked in

 از همون موقع که  اومدی میدونستم که  دردسر سازی

So shame on me now

پس الان شرمم باد

Flew me to places I'd never been

منو به جاهایی بردی که هرگز نبودم

'Til you put me down

تا وقتیکه منو تحقیرم کردی

I knew you were trouble when you walked in

 از همون موقع که  اومدی میدونستم که  دردسر سازی

So shame on me now

پس الان شرمم باد

Flew me to places I'd never been

منو به جاهایی بردی که هرگز نبودم


Now I'm lying on the cold hard ground

حالا من روی زمین سخت سرد دراز کشیدم


Oh, oh, trouble, trouble, trouble

اوه اوه دردسر ساز/دردسرساز/دردسرساز

Oh, oh, trouble trouble trouble

اوه اوه دردسر ساز/دردسرساز/دردسرساز

And the saddest fear comes creeping in

و غمگین ترین ترست آروم تو وجودت رخنه میکنه


That you never loved me or her or anyone or anything, yeah

و اون اینه که تو هرگز منو دوس نداشتی یا اونو یا هیچ کس و هیچ چیز ...آره